Биоморфный код на материале «Nursery Rhymes»
21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 341 с.
  3. Красных В.В.  Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
  4. Масленникова Е.М. Виды мотивированности слова в художественном тексте // Вестник Тверского гос. ун-та. – 2013. – № 24. – Сер. «Филология». – Вып. 5. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 213–222.
  5. Масленникова Е.М. Культурная переориентация текста как окказиональная модификация // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Мат-лы IV международных Березинских чтений. – М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2008. – Вып. 14. – С. 125-133.
  6. Масленникова Е.М. Специфика гендерной кодируемости художественного образа // Вестник Тверского государственного университета. – Серия «Филология». – 2011. – №4. – Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 70-90.
  7. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. – №1. – С. 165-172.
  8. Якобсон Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Избранные работы. –  М.: Прогресс, 1985. — 460 c.