1.3. Приемы передачи реалий
Согласно С. Влахову и С. Флорину, существуют следующие приемы передачи реалий:
1) Транскрипция – механическое перенесение реалии из одного языка в другой максимально близко к оригинальной фонетической форме.
2) Перевод реалии применяется в тех случаях, когда транскрипция невозможна.
a) Неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) – создание нового слова.
b) Приблизительный перевод (родо-видовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование)
c) Контекстуальный перевод: содержание реалии передается при помощи соответствующего контекста.
В.С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение» приводит иные способы передачи слов реалий:
1) транскрипция;
2) гипо-гиперонимический перевод (установление равенства между словом оригинала и словом в языке перевода);
3) уподобление;
4) перифрастический перевод (установление соответствий между словом оригинала и словосочетанием языка перевода);
5) калькирование.
В.С. Виноградов в своем труде основывался на работу С. Влахова и С. Флорина. Опираясь на этот факт, можно увидеть, что он определенным образом расширил перечень возможных способов. Использование транскрипции, отмеченное как Виноградовым, так и С. Влаховым и С. Флориным, является наиболее рациональным в том случае, когда оно возможно. Калькирование, вынесенное В.С. Виноградовым как отдельный способ, обозначено у С.