Биоморфный код на материале «Nursery Rhymes»
9

1.3.          Приемы передачи реалий

 

Согласно С. Влахову и С. Флорину, существуют следующие приемы передачи реалий:

1)                Транскрипция – механическое перенесение реалии из одного языка в другой максимально близко к оригинальной фонетической форме.

2)                Перевод реалии применяется в тех случаях, когда транскрипция невозможна.

a)                 Неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) – создание нового слова.

b)                Приблизительный перевод (родо-видовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование)

c)                 Контекстуальный перевод: содержание реалии передается при помощи соответствующего контекста.

В.С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение» приводит иные способы передачи слов реалий:

1)                транскрипция;

2)                гипо-гиперонимический перевод (установление равенства между словом оригинала и словом в языке перевода);

3)                уподобление;

4)                перифрастический перевод (установление соответствий между словом оригинала и словосочетанием языка перевода);

5)                калькирование.

В.С. Виноградов в своем труде основывался на работу С. Влахова и С. Флорина. Опираясь на этот факт, можно увидеть, что он определенным образом расширил перечень возможных способов. Использование транскрипции, отмеченное как Виноградовым, так и С. Влаховым и С. Флориным, является наиболее рациональным в том случае, когда оно возможно. Калькирование, вынесенное В.С. Виноградовым как отдельный способ, обозначено у С.