Этапы истории развития иудаизма
13

Библеистика доказала, что оригиналы Библии потеряно, а те копии, которые дошли до нас еврейской и греческом языках, несколько отличаются по содержанию. Очевидно, древние составители текстов не всегда понимали смысл Писания, и в своем стремлении сделать его более доступным для понимания приписывали ему свои объяснения или сокращали отдельные выражения. В конце концов, работа над библейскими текстами продолжается уже не одну тысячу лет, но все еще далека от завершения.

Трудности такой работы обусловлены, главным образом, отсутствием оригинала Библии. Все имеющиеся ее экземпляры - переводы. Даже древнейшие тексты Ветхого Завета существуют в различных вариантах перевода каждого отдельного слова, фразы, Письма в целом. Переводить Библию начали задолго до того, как сформировался Ветхий Завет в современном его виде. Наиболее известными из переводов является Септуагинта и Вульгата.

Септуагинта (от лат. - Семьдесят) - перевод Ветхого Завета на греческий язык, выполненный, согласно легенде, в III-II вв. до н.э. за семьдесят два дня семьюдесятью двумя старейшинами, которые приехали из Иерусалима по приглашению египетского царя Птолемея ИИ Филадельфа. Септуагинта была предназначена для египетских евреев, которые в быту пользовались греческим языком. Историческая наука доказывает, что перевод осуществлялся постепенно, в течение двух веков Септуагинты евреи Палестины признали достаточно свободным переводом и инициировали ее усовершенствования. Те же евреи, которые жили за пределами Израиля, утверждали, что текст перевода Ветхого Завета является продуктом божественного озарения, поэтому он не нуждается в усовершенствовании.

Вульгата (от лат. - Обычный, народный) - перевод Библии с еврейских и греческих манускриптов на латыни, совершенный церковным писателем Иеронимом в 384-405 pp. Этот перевод католическая церковь признает единственно правильным. У1546 г.. Вульгату был канонизирован Тридентским собором.