Вступ
1. Теоретичні засади розвитку неологізмів у сучасній лінгвістиці
2. Особливості виникнення та функціонування лексичних неологізмів
3. Характеристика семантичних неологізмів
Висновки
Список використаної літератури
1. Теоретичні засади розвитку неологізмів у сучасній лінгвістиці
2. Особливості виникнення та функціонування лексичних неологізмів
3. Характеристика семантичних неологізмів
Висновки
Список використаної літератури
Вариант 2
1. Перепишите, ставя ударение:
квартал, еретик, упрощенный, усугубить, договор, раскупорить, избаловать, туфля, сосредоточение, христианин, зубчатый, цыган, нефтепровод, диспансер, августовский, углубленный.
1. Перепишите, ставя ударение:
квартал, еретик, упрощенный, усугубить, договор, раскупорить, избаловать, туфля, сосредоточение, христианин, зубчатый, цыган, нефтепровод, диспансер, августовский, углубленный.
ВСТУП
РОЗДІЛ І. ПОНЯТТЯ ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ
1.1. Теоретичні та методологічні основи лінгвокраїнознавства
1.2. Роль лінгвокраїнознавчої компетенції у навчанні
РОЗДІЛ ІІ. НАВЧАННЯ ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОМУ КОМПОНЕНТУ НА УРОКАХ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
2.1 Головні аспекти навчання лінгвокраїнознавчому компоненту на уроках німецької мови
2.2 Імітаційно-моделююча гра як спосіб адекватного відтворення процесу реального спілкування при навчанні
2.3 Використання нетрадиційних методів комунікативного спілкування у процесі навчання
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
Додаток А
Додаток Б
Додаток В
ПРЕДМЕТ: Лінгвокраїнознавство.
РОЗДІЛ І. ПОНЯТТЯ ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ
1.1. Теоретичні та методологічні основи лінгвокраїнознавства
1.2. Роль лінгвокраїнознавчої компетенції у навчанні
РОЗДІЛ ІІ. НАВЧАННЯ ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОМУ КОМПОНЕНТУ НА УРОКАХ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
2.1 Головні аспекти навчання лінгвокраїнознавчому компоненту на уроках німецької мови
2.2 Імітаційно-моделююча гра як спосіб адекватного відтворення процесу реального спілкування при навчанні
2.3 Використання нетрадиційних методів комунікативного спілкування у процесі навчання
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
Додаток А
Додаток Б
Додаток В
ПРЕДМЕТ: Лінгвокраїнознавство.
Вступ
1. Історія морфології та виникнення термінів «морфологія» і «морфема»
2. Зміни у морфемній структурі слова
2.1. Опрощення
2.2. Перерозклад
2.3. Ускладнення
2.4. Декореляція
3. Еволюція морфем в українській мові
4. Еволюція та адаптація іншомовних структурних елементів
Висновки
Список літератури
1. Історія морфології та виникнення термінів «морфологія» і «морфема»
2. Зміни у морфемній структурі слова
2.1. Опрощення
2.2. Перерозклад
2.3. Ускладнення
2.4. Декореляція
3. Еволюція морфем в українській мові
4. Еволюція та адаптація іншомовних структурних елементів
Висновки
Список літератури
Вступ
1. «Русько-мадярський словарь» Л.Чопея
2. «Русско-мадьярскій словарь» Олександра Митрака
3. «Мадярсько-руський словарь» Е.Бокшая, Ю.Ревая та М.Бращайка
Висновки
Список використаної літератури
1. «Русько-мадярський словарь» Л.Чопея
2. «Русско-мадьярскій словарь» Олександра Митрака
3. «Мадярсько-руський словарь» Е.Бокшая, Ю.Ревая та М.Бращайка
Висновки
Список використаної літератури
Введение
Глава 1. Архаизмы в русском языке и способы их перевода.
§ 1. Классификация архаизмов.
§ 2. Основные способы перевода архаизмов.
Библиография
Глава 1. Архаизмы в русском языке и способы их перевода.
§ 1. Классификация архаизмов.
§ 2. Основные способы перевода архаизмов.
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ
1.1. Понятие «словарь», его определение
1.2 Типология словарей
ГЛАВА 2. РОЛЬ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1 Определение понятия «перевод»
2.2 Словарь как вспомогательное средство в работе переводчика
2.3 Ориентация на различные этапы перевода
2.4 Отраслевые терминологии, потребности переводчиков специальных текстов
ГЛАВА 3. ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СЛОВАРИ ПО ГОСУДАРСТВЕННОМУ УПРАВЛЕНИЮ
3.1 Англоязычные энциклопедии и словари по государственному управлению
3.2 Русскоязычные энциклопедии и словари по государственному управлению
3.3 Англо-русские лексикографические словари и справочники по государственному управлению
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ
1.1. Понятие «словарь», его определение
1.2 Типология словарей
ГЛАВА 2. РОЛЬ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1 Определение понятия «перевод»
2.2 Словарь как вспомогательное средство в работе переводчика
2.3 Ориентация на различные этапы перевода
2.4 Отраслевые терминологии, потребности переводчиков специальных текстов
ГЛАВА 3. ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СЛОВАРИ ПО ГОСУДАРСТВЕННОМУ УПРАВЛЕНИЮ
3.1 Англоязычные энциклопедии и словари по государственному управлению
3.2 Русскоязычные энциклопедии и словари по государственному управлению
3.3 Англо-русские лексикографические словари и справочники по государственному управлению
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
• Понятие о сложноподчинённом предложении
• Место придаточного предложения по отношению к главному и знаки препинания в сложноподчинённом предложении
• Союзы и союзные слова в сложноподчинённом предложении
• Роль указательных слов в сложноподчинённом предложении
• Основные группы сложноподчинённых предложений
• Виды придаточных предложений
• Место придаточного предложения по отношению к главному и знаки препинания в сложноподчинённом предложении
• Союзы и союзные слова в сложноподчинённом предложении
• Роль указательных слов в сложноподчинённом предложении
• Основные группы сложноподчинённых предложений
• Виды придаточных предложений