Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності В. Коміссарова
13
  1. Способи, прийоми та методи перекладу

 

При описі процесу перекладу дослідники використовують такі поняття, як засіб, прийом, метод, кожна з які має власний зміст. Р.К.Миньяр-Белоручев пише, що «спосіб є основне правило досягнення мети, що відбиває об'єктивно існуючі закони дійсності. Спосіб не є діяльність, не система дій, а психологічна операція, реалізує дію. Перейти від однієї мови іншому висловлення вже сформульованої думки, для повторного позначення предмета можна тільки однією з існуючих способів перекладу». Які ці способи перекладу?

Теоретично перекладу розглядалися різні способи, чи шляху переходу від одиниць однієї мови до одиниць іншої мови. Як ми вже знаємо, И.И.Ревзин і В.Ю.Розенцвейг виділяли процеси перекладу - власне переклад та інтерпретування. У першому випадку здійснюється безпосередній перехід від знаків однієї мови до знакам іншого без звернення до реального дійсності, тобто без аналізу того фрагмента дійсності, який описується у цьому сегменті тексту. У другий випадок перекладач, аналізуючи значення мовних знаків оригіналу, усвідомлює, що саме фрагмент дійсності описаний в оригіналі, та був описує той самий фрагмент, користуючись засобами мови перекладу.

Багато авторів розглядають всякий переклад як перетворення, чи міжязикому трансформацію. І це дійсно, внаслідок будь-якого перекладу змінюється план висловлювання. Твердження, що переклад є трансформація, надає самому терміну «трансформація» небажану багатозначності. Виходить, що трансформація - те й перетворення одиниць однієї мови в одиниці іншої мови, тобто певна перекладацька операція, і саме процес перекладу. Показово, що Л.С.Бархударов у роботі, присвяченій перекладацьким трансформаціям, як трансформаційного перекладу розглядає лише, що роблять заформально-структурним відповідностям. Трансформаційному перекладу протиставляється так званий інтерлінеарний переклад, тобто переклад, здійснюваний поформально-структурним відповідностям.