Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності В. Коміссарова
9
  1. Рівні еквівалентності перекладу

 

 

Рівень цілей комунікації – полягає у збереженні тієї частини змісту оригіналу, яка становить мету комунікації (= забезпечення «адекватності»). Наприклад:

There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Буває, що люди не сходяться характерами. (Дослівний опис ситуації перекладач вважає неадекватним і замінює його іншим словом; це забезпечує комунікативний ефект).

A rolling stone gathers no moss. – Світом ходити, добра не нажити. (мох – в англ.. культурі – символ багатства, протилежний погляд у слов’янській культурі – ознака бездіяльності, лінощів).

2.Рівень вказівки на ситуацію – зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію, при зміні способу її опису.

He answered the telephone. – Він узяв слухавку. (Ситуція залишається, проте змінюється спосіб її опису.)

Переклад на цьому рівні є найпоширенішим у перекладацькій практиці; це пояснюється тим, що у кожній мові існують свої способи опису конкретних ситуацій, які можуть здаватися дивними представникам інших мовних колективів.

You are not fit to be in the boat. (Jerome K. Jerome) – Тебе не можна пускати у човен.

You see one bear you have seen them all. – Всі ведмеді схожі.

He is the last man to betray a friend. – Він точно не зрадить друга.

3. Рівень способу опису ситуації – зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію + спосіб опису ситуації.

Last year’s winter in Kiev was cold. – У тому році зима була холодною у Києві. (спосіб опису ситуації збережено, оскільки часові та локальні значення передані