Проблемы перевода архаизмов с русского языка на немецкий (на материале рассказов А. П. Чехова)
1

Проблемы перевода архаизмов с русского языка на немецкий

(на материале рассказов А. П. Чехова)

 

Введение

Перевод текстов всегда составлял трудность для переводчиков. Но перевод тесно связан с языком и позволяет автору познать культуру другого народа, традиции и обычаи. Перевод текстов также позволяет автору передать содержание этих текстов, донести до людей. Однако, описывая чуждые явления, встречающиеся в переводимых им книгах, он пытается описать их таким образом, чтобы их можно было воспринять.

Однако нередко между оригинальным текстом и его переводом возникают противоречия, это может быть вызвано тем, что имеются различия между культурами автора и переводчика.

Предметом исследования в данной курсовой работе являются архаизмы, их классификация, способы перевода и трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода текстов на немецкий язык.

Актуальность данной проблемы обоснована тем, что многие переводчики нередко сталкиваются с архаизмами при переводе текстов на иностранный язык и испытывают трудности при их переводе. Сложность перевода заключается в том, что разные понятия обозначают разные предметы, которые являются свойственными для одной культуры, но совершенно чужими для другой.

Целью данной работы является анализ проблемы перевода архаизмов на иностранный язык.

Исходя из цели, можно выявить следующие задачи:

  1.              раскрыть содержание понятия «архаизмы»
  2.              рассмотреть классификацию архаизмов
  3.              раскрыть роль архаизмов в современном русском языке
  4.              рассмотреть основные способы перевода архаизмов

В данной работе будет использован метод сплошной выборки фактического материала. Будут анализироваться работы авторов, которые занимались данной проблемой, и будут делаться собственные выводы на основе прочитанного материала.