Pommy – often derog. an English person |
|
|
To–and–from – Aus. an English person |
||
Hymie – Am. derog. a Jewie |
4 |
Jew |
Kike – esp. Am. Taboo/ a Jew |
||
Quarter–to–two – Br. a Jew |
||
Yahudi – esp. Am. a Jew |
||
Canuck – Can.,Am./Canadian, esp. French–Canadian |
4 |
Canadian |
Hoser – Can. a Canadian |
||
Joe– Can. a French–Canadian |
||
Pea–soup– Am.,Can. a French Canadian |
||
Bubble–and–squeak – Br.derog/ a Greek person |
4 |
Greek |
Ethnie, ethno – Aus/ an immigrant esp. , Greek, Yugoslav |
||
PIGS – Am. “ethnics”, Poles, Italians, Greeks, Slavs |
||
Werris – Aus. a Greek person |
Рассмотрим сленговые наименования, которые используются англичанами для обозначения их ближайших партнеров по ЕС – немцев. Для их обозначения используются как небольшие одноморфемные слова (Hun, Fritz, Erich), так и слова, состоящие из нескольких морфем (Squarehead, Heinie). В семантическом плане невооруженным глазом видно преобладание сленговых наименований, обусловленных частыми войнами между Англией и Германией. Солдат враждебной армии часто называют широко известными именами, присущими представителям той нации, которой армия и принадлежит. В условиях боевых действий это позволяет избежать недопонимания, позволяет наладить коммуникацию с противником (так немецкий солдат, не изучавший английского языка, не поймет слова