Глава 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО БИОМОРФНОГО КОДА НА МАТЕРИАЛЕ «NURSERY RHYMES» |
|
2.1. Элементы биоморфного кода в произведениях сборника «Nursery Rhymes»
Рассмотрим несколько стихотворений сборника «Nursery Rhymes» в переводе. There was an owl lived in an oak,На старом дубе мудрый филин жил. The more he heard, the less he spoke; Чем больше слушал он, тем меньше говорил. The less he spoke, the more he heard – Чем меньше говорил, тем больше слушал. Oh, if men were all like that wise bird! Эх, людям бы его язык и уши! (Перевод Г. Варденги) При переводе стихотворений на русский язык переводчик должен сохранить значение реалий, при этом стараясь минимально изменять текст оригинала. Зачастую в процессе перевода происходит замена на других персонажей либо изменение отдельных характеристик тех же персонажей. В данном случае переводчик прибегает к замене совы на филина. Это замена по гендерному принципу. Она обусловлена необходимостью согласования персонажа и местоимения, используемого для его замены. Так как в английском языке словом «owl» может обозначаться как сова, так и филин, в стихотворении употребляется местоимение «he». Именно поэтому переводчик вынужден использовать мужскую версию перевода слова «owl». В последней строчке используется слово «men», которое, хотя и может переводиться как «люди», все же гендерно окрашено: оно обозначает мужчин. Однако Г. Варденга, несмотря на использование при переводе слов «филин», «он», относящихся к мужскому роду, переводит слово «men» как «люди». Hush a ba, birdie, croon, croon, Баюшки, птенчик ты мой, мой, Hush a ba, birdie, croon,Баюшки, птенчик мой. The sheep are gane to go to the silver wood,Козы идут в серебристый лес, |
|