Авторські новотвори в «Московіаді» Юрія Андруховича
18

- композити назв національностей, що виконують гумористичну функцію: (Всіляко підтримуючи ідеї великого переселення, ми досягнемо виведення цілком нових і химерних націй та народностей з настільки покрученими назвами, що вони самі будуть їх соромитися: росіяків(росіяни + поляки),укралійців(українці + австралійці), карело-мінгрелів(карело-фіни + мінгрели (мегрели), чербословатів(чорногорці + серби + боснійці, словенці + хорвати),румунголів(румуни+ монголи),нідербайджанців(нідерландці + азербайджанці),швеків(шведи + греки), гредів(греки + шведи), французбеків (французи + узбеки), білошвабів(білоруси + шваби),курдифранків(курди + франки),жиздоболів та карпатських русинів[1, c. 135]).

Одним із засобів актуалізації внутрішньої форми слова є трансформація фразеологізмів. Спираючись на добре мовне чуття  читача або слухача, письменник оновлює граматичну структуру і значення таких стійких словосполучень: І навіть якщо видертися нагору, і навіть якщо знайти звідси вихід, - усе одно доведеться бути затриманим і допитуваним, а потім, чого доброго, ще й копаним, печінкованим, попідребрюваним тощо[1, c. 88]. «Печінкувати» трансформує фразеологізм «відбити печінки», а «попідребрювати» – «дати попід ребра».

За спостереженнями Ж. Колоїз, сутність складних оказіональних лексем полягає в тому, що вони зменшують кількісний обсяг матеріальної форми вираження певної інформації без шкоди для її змісту. «Продукування складних оказіональних номем, – зазначає дослідниця, – відповідає тенденції мовної економії, пов’язується з прагненням адресанта звести до мінімуму обсяг комунікативної номінації, наповнивши її максимумом змісту» [15, с. 238].

Наведені приклади доводять, що оказіональні композити та юкстапозити здатні виступати в ролі експресивних та компактних за структурою відповідників описових зворотів або окремих речень.