ВВЕДЕНИЕ
Сегодня увеличивается интерес к изучению слов-реалий, как части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Реалии представляют собой особый интерес в межкультурном общении, поскольку они являются носителями национального колорита. Это обусловливает актуальность данной работы.
Таким образом, целью работы является исследование реалий в художественном произведении.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
- обнаружить реалии в тексте произведения;
- определить национальную ценность реалий;
- показать вариативность перевода.
Объектом исследования выступает дискурс художественного произведения.
Предмет: перевод реалий в серии книг Норы Роберст «Ключ света».
Материал работы: Нора Роберст «Ключ света». Общий объем произведения – 334 с.. Официальный перевод выполнен Ю.Я. Гольдбером. Так же в работе исследуется народный перевод.
Методологической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как : Л. С. Бархударов, С. И. Влахов, В.С. Флорин, В. Н. Комисаров, А. И. Рецкер, Л. Н. Соболев и других.
Методы: описательный, сравнительный, количественный, сплошной выборки.
Практическая и теоретическая ценность работы: впервые был исследован роман Норы Робертс «Ключ света» на предмет обнаружения реалий.