Перевод реалий в книге Норы Робертс "Ключ света"
3

ВВЕДЕНИЕ

 

Сегодня увеличивается интерес к изучению слов-реалий, как части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Реалии представляют собой особый интерес в межкультурном общении, поскольку они являются носителями национального колорита. Это обусловливает актуальность данной работы.

Таким образом, целью работы является исследование реалий в художественном произведении.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

- обнаружить реалии в тексте произведения;

- определить национальную ценность реалий;

- показать вариативность перевода.

Объектом исследования выступает дискурс художественного произведения.

Предмет: перевод реалий в серии книг Норы Роберст «Ключ света».

Материал работы: Нора Роберст «Ключ света». Общий объем произведения – 334 с.. Официальный перевод выполнен Ю.Я. Гольдбером. Так же в работе исследуется народный перевод.

Методологической базой исследования послужили работы таких лингвистов, как : Л. С. Бархударов, С. И. Влахов, В.С. Флорин, В. Н. Комисаров, А. И. Рецкер, Л. Н. Соболев и других.

Методы: описательный, сравнительный, количественный, сплошной выборки.

Практическая и теоретическая ценность работы: впервые был исследован роман Норы Робертс «Ключ света» на предмет обнаружения реалий.