Наименования национальностей в английском сленге
29

голландец’. Деривация в таких случаях обычно семантическая, хотя возможно и сложение (raghead, towelhead).

ЭЭ, мотивированные конфессиональным признаком, напр.: infidel (досл.‘неверный’) ‘турок; мусульманин’, kosher cutie (досл. ‘кошерная милашка’) ‘еврейская девушка’ (США). Также мотивировочными признаками могут служить: профессиональная специфика (напр.: greaser (досл. ‘кочегар’) ‘мексиканец; латиноамериканец’) и прочие этнокультурные коннотации, напр.: англ. Christ-killer (досл. ‘убийца Христа’) ‘еврей’, moonman (досл. ‘лунный человек’) ‘цыган’1 (мифологические), pinch-penny (досл. ‘экономящий на каждом пенни’) ‘шотландец’ (бытовой стереотип).

ЭЭ, мотивированные названием животного, наиболее экспрессивны, именно им особенно присуща уничижительная оценка, их употребление наиболее резко нарушает этические нормы общения, напр.: buffalo (досл. ‘буйвол’), monkey (досл. ‘обезьяна’), moke (досл. ‘осёл’) ‘негр’, pig-tail (досл. ‘свинячий хвост’) ‘китаец’. Как видно из примеров, основной способ образования ЭЭ, мотивированных названием животного, семантический. Кроме того, в английском языке распространены составные ЭЭ, образованные из литературного этнонима и слова с пейоративным значением, в т.ч. обозначающем животное: Chinese pig ‘китайская свинья’, Russian pig ‘русская свинья’ (в роли пейоративного элемента выступают также слова dog ‘собака’, dirty ‘грязный’, filthy ‘мерзкий’ и т.п.). Нами рассмотрены, конечно, не все, но самые типичные источники возникновения экспрессивных ЭЭ, а также наиболее продуктивные модели их образования в английском языке, которые демонстрируют удивительную схожесть при номинации «этнически чужого» и «этнически своего» («этничность» понимается нами предельно широко – не как научное понятие, а обыденное, нерасчленённое).

 

Выводы по Главе 2