Емотивність сучасної англомовної пісенної лірики. Лінгвокогнітивний аналіз
17

виділених автором слів. Кожною такою паузою автор передає свої почуття, емоції, переживання. В іншому випадку слова б втратили своє особливе значення.

Аналізуючи лексичне наповнення пісенних текстів, необхідно звернути увагу на архаїзми, які рідко вживаються у повсякденному мовленні. Такі слова простежуються в піснях, котрі були написані досить давно. Наприклад, у пісні К. Бейтс “America the Beautiful”, яку вважають другим гімном Сполучених Штатів Америки, простежуються слова: “thee” (“you”); “thy”, яке може мати два значення: “though” і “your”. Приклади архаїзмів можна знайти і в піснях “Rule Britannia” (by J. Thompson),“Love’s the Only House” та “Land of Hope and Glory” (by A. C. Benson): hath (has), thou (you), shalt (shall/should), thee (you), blest (blessed), ya (you), isle (island).

У пісні “Early one morning” використовується низка літературних слів, що мають староанглійське походження і належать до групи поетичної лексики: “bow’r”, “low’r” та “maiden”. У пісенному тексті вони допомагають створити особливу, навіть пафосну атмосферу. Такі слова зазвичай вживаються в народних піснях, відтворюючи мовлення тих часів, коли була написана пісня.

На фонетичному рівні в текстах англомовних пісень простежуються випадки вживання графонів, ономатопеї, алітерації та асонансу. Так, графони вживаються для того, щоб показати діалектні чи індивідуальні особливості авторського мовлення, або ж характеризують персонажа, про якого співається в пісні як представника певної соціальної групи: low’r, bow’r (“Early one morning”), “ev’ry day I love you” (“Every day I love you” by V. Monroe), gotta, gonna, wanna (“Love’s the Only House”).

Ономатопея, імітація звуків природи чи тварин зазвичай використовується в піснях, написаних для дітей з метою створення веселої атмосфери, а також, щоб допомогти дітям удосконалювати свої знання про природу і тваринний світ. Приклади ономатопеї можна простежити в дитячих піснях “Old Mc. Donald” та “Miss Molly Had a Dolly”: “neigh, neigh”, “oink,