Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності В. Коміссарова
11

Але не завжди це можливо – тоді спостерігається синтаксичне варіювання, яке обумовлено:

а) різниця у вживаності певних структур у МО і МП:

англійським пасивним структурам відповідають структури із дієсловом у активному стані в укр. мові, оскільки пасив є більш поширеним у англ. мові ніж в укр. The port can be entered by big ships only during the tide – Великі кораблі можуть входити у порт тільки під час приливу.

б) різниця у синтаксичній організації, що обумовлено типом мови: англійська – переважно аналітичний характер мови (граматичні значення виражаються…), українська – переважно синтетичний характер (флективне вираження грам значень у межах лексичної одиниці).

в) зміна порядку слів залежно від комунікативного членування речення: The boy entered a room. – Хлопчик увійшов у кімнату. // A boy entered the room. – У кімнату увійшов хлопчик.

г) необхідність зміни типу речення: Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или «Начался дождь, и мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли домой». Сопоставительный анализ показывает, что стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения. Например, в русских переводах английских технических текстов простые предложения нередко заменяются сложными: «The installation must function at low temperatures. The engineers should take it into account» -- «Разработчики должны учитывать, что установка будет работать при низких температурах».

5. Рівень лексико-семантичної відповідності– зберігається мета комунікації + вказівка на ситуацію + спосіб опису ситуації + частина значень синтаксичних структур оригіналу + семантична близькість слів. – майже дослівний переклад, перекладач прагне найповніше відтворити значення всіх лексичних одиниць.

I saw him at the theatre. – Я бачив його в театрі.

Цьому рівню притаманні: