Проблемы перевода архаизмов с русского языка на немецкий (на материале рассказов А. П. Чехова)
3

В каждом из славянских языков лексика развивается по-своему и некоторые из слов, которые являются устаревшими в русском языке, могут оставаться неизменными в других славянских языках, как наиболее употребительные единицы языка. [Иванов 1987: 56]

Архаизмы также используются в фильмах, как для создания комичных ситуаций, так и для отображения какой-то определенной эпохи. Использование этих слов актерами позволяет не только правильно изобразить эпоху, но и почувствовать себя участником эпохи, в которой эти слова были вполне обыденными. Например: в известной картине Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» герой Юрия Яковлева использует слова, которые для нас являются архаизмами, а для его героя вполне современными словами (лепота “Schönheit“, живот „Leben“, смерд „Knecht“).

Архаизмы могут являться также особенностями написания текстов у различных авторов. Например:  М. Горький активно использовал устаревшие слова в своих рассказах: «– Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..» [Горький, 2013: 3]. Также для некоторых писателей, живших много лет назад, многие слова могли быть вполне обыденными и общеупотребительными, не перешедшими к устаревшим. Например для Гейне слово “Blüthen” были вполне современными:

«Welch ein schauersüßer Zauber!

Winter wandelt sich in Maye

Schnee verwandelt sich in Blüthen

Und dein Herz es liebt aufs Neue»

Архаизмы во многих языках являются словами профессионального жаргона или же словами современного обихода: устав, возмездие. Многие эрудированные люди используют архаизмы в своей речи, чтобы показать свою начитанность или же просто, чтобы украсить свою речь.

Также архаизмы довольно часто встречаются в молитвах и церковных текстах. Замена современными синонимами слов в молитвах происходит довольно редко, поэтому молитвы остаются в своем первоначальном варианте, без какой – либо замены.