Образ женщины в итальянской лингвокультуре
27

репродуктивной системой, «женственность» относится в основном к вторичных половым признакам, поведению и другим характеристикам, которые относятся, как правило, в первую очередь к женщине  ...

[перевод Худякова К.А.]

Non credo sia legata necessariamente al sesso biologico…

Я думаю, что это не обязательно связано с биологическим полом ...

[перевод Худякова К.А.]

Мы видим, что для мужчин данной возрастной группы образ женщины многогранен, он включает большое число характеристик, которые затрагивают физический (внешность), психический и поведенческий аспекты образа. В основе всех этих характеристик для данной возрастной группы ключевой концептуальной единицей, соединенной с концептом «женственность», будет являться концепт «естественность», который будет лежать в основе, прежде всего, поведения женщины.

…tutte queste caratteristiche devono essere mostrate con disinvoltura, e non forzate

... Все эти характеристики должны быть показаны с легкостью, и не принужденно ...  [перевод Худякова К.А.]

В данном примере мы видим использование модального глагола “dovere” в первой части предложения и его эллиптическое опущение во второй, как  показателя неоспоримой необходимости наличия у женщины естественности и ни в коем случае наличия некой фальшивости \неестественности, а антонимичная пара “disinvolturaforzate усиливают данный эффект.

…ritengo che una donna sia femminile quando si comporta come le detta il cuore…

…Я верю, что женщина является женственной, когда она действует так, как ей подсказывает сердце ...  [перевод Худякова К.А.]

Метафоричное выражение “si comporta come le detta il cuore” (действовать, как велит сердце) указывает не только на наличие