Власні імена у складі фразеологізмів оціночної номінації англійської мови
12

свое лексическое значение, растворившееся в составе фразеологизма», інші ж визнають природу цих компонентів. Більшість лінгвістів розділяє другу точку зору [14, 54].

«Компоненты фразеологических единиц можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [14, 54]. Фразеологічна одиниця не може складатися з компонентів, що використовуються у своєму буквальному значення навіть за стійкості словосполучення. Таким чином, фразеологічні одиниці – це утворення з тісним семантичним зв’язком компонентів і ступінь цього зв’язку розрізняється в залежності від типу фразеологічної одиниці [11, 9].

Аналіз англійського матеріалу дає наступні результати: якщо розглядати залежність компонентів як поєднуваність, абстраговану від значення фразеологічної одиниці, то частіше за все існує лише одностороння залежність (наприклад, between Scylla and Charybdis, Gog and Magog). Якщо ж враховувати значення, то в більшості випадків спостерігається двостороння залежність, так як кожен компонент припускає наявність іншого для передачі значення фразеологічної одиниці. Наприклад, у фразеологічній одиниці to come to Yorkshire over somebody, дієслово to come не обов’язково вимагає іменник Yorkshire і навпаки, якщо не враховувати значення всього звороту [14, 54].

Якщо ж ми не будемо враховувати значення, то у звороті to come to Yorkshire over somebody буде існувати безумовна залежність компонентів. З іншого боку, фразеологізм можна розглядати як сукупність семантичних нашарувань, що включають в себе оціночний, експресивний, емоційний та функціонально-семантичний компоненти. Оціночний компонент є основним у значенні фразеологізму і може бути поясненим різною реакцією людей на позитивне чи негативне явища. З оціночним компонентом тісно пов'язаний і емоційний компонент, під яким розуміють вираз у фразеологічному значенні почуттів та емоцій (у ряду випадків на емоційний компонент вказують словникові стилістичні помітки). Оціночний та емоційний компоненти зазвичай тісно пов’язані в межах семантики фразеологічної одиниці [6, 35]. Це