з’являються нові видання Біблії, що призначаються для різних соціальних груп та шарів населення, розраховані на людей різного віку. Результатом цього є широке проникнення в мову та часте вживання біблійських виразів. Посилання на біблійський текст – дуже поширене явище і в англійській літературі. Біблійські вирази зустрічаються в наступних фразеологізмах:
Abraham’s bosom – рай [1, 15]
Adam’s clay – адамова глина, схильність до плотських пристрастей [1, 18]
Apple of Sodom – красивий, але гнилий плід, обманливий успіх [1, 34]
Balm in Gilead – бальзам у Галааді, втіха, розрада, задоволення [1, 62]
Benjamin’s mess – найбільша порція, левова пайка [1, 104]
A doubting Thomas – скептик, Хома невірний [1, 284]
The old Adam – «ветхий Адам», старі звички, зіпсованість людської натури [1, 716]
To raise Cain – зчинити галас, здійняти бурю, буянити, шуміти, сваритися [1, 807]
Job’s comforter – лицемірний утішник, горе-утішник [1, 560]
A Judas kiss – поцілунок Іуди, зрадницький поцілунок [1, 562]
As poor as Job (Lazarus) – бідний, як Іов, злиденний, нужденний [1, 769]
Jacob’s ladder – сходи Іакова, круті сходи [1, 559]
- Фразеологічні одиниці, до складу яких входять власні назви, пов’язані з античною міфологією (міфоніми).
В англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, що є послідовниками античної культури, багато образних виразів, що виникли в давніх греків та римлян. Немало серед них і таких, що мають у своєю складі власні назви:
Pandora’s box – ящик Пандори, джерело всіляких лих [1, 746]
Penelope’s web – тактика затягування [1, 753]
Between Scylla and Charybdis – між Сціллою і Харибдою, бути у безвихідному становищі, між двох вогнів [1, 125]
A labour of Sisyphus – сізіфова праця, марна робота [, 584]