Биоморфный код на материале «Nursery Rhymes»
11

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО БИОМОРФНОГО КОДА НА МАТЕРИАЛЕ «NURSERY RHYMES»

2.1. Элементы биоморфного кода в произведениях сборника «Nursery Rhymes»

 

Рассмотрим несколько стихотворений сборника «Nursery Rhymes» в переводе.

There was an owl lived in an oak,На старом дубе мудрый филин жил.

The more he heard, the less he spoke;             Чем больше слушал он, тем меньше говорил.

The less he spoke, the more he heard –              Чем меньше говорил, тем больше слушал.

Oh, if men were all like that wise bird!             Эх, людям бы его язык и уши!

(Перевод Г. Варденги)

При переводе стихотворений на русский язык переводчик должен сохранить значение реалий, при этом стараясь минимально изменять текст оригинала. Зачастую в процессе перевода происходит замена на других персонажей либо изменение отдельных характеристик тех же персонажей. В данном случае переводчик прибегает к замене совы на филина. Это замена по гендерному принципу. Она обусловлена необходимостью согласования персонажа и местоимения, используемого для его замены. Так как в английском языке словом  «owl» может обозначаться как сова, так и филин, в стихотворении употребляется местоимение «he». Именно поэтому переводчик вынужден использовать мужскую версию перевода слова «owl». В последней строчке используется слово «men», которое, хотя и может переводиться как «люди», все же гендерно окрашено: оно обозначает мужчин. Однако Г. Варденга, несмотря на использование при переводе слов «филин», «он», относящихся к мужскому роду, переводит слово «men» как «люди».

Hush a ba, birdie, croon, croon,            Баюшки, птенчик ты мой, мой,

Hush a ba, birdie, croon,Баюшки, птенчик мой.

The sheep are gane to go to the silver wood,Козы идут в серебристый лес,