2.3. Рекомендации при переводе
При переводе «Nursery Rhymes» на русский язык наблюдается ряд изменений в тексте. Переводчик должен учитывать лингвистические и культурные особенности обоих языков, что существенно усложняет его задачу.
Параметры зооморфных кодов в английском и русском языках схожи, но культурные мифы, которые за ними стоят, различны. При переводе сборника «Nursery Rhymes» на русский язык необходимо попытаться сохранить уникальные черты английского лингвокультурного социума, присутствующие в английских детских стихотворениях.
Чтобы передать русскоязычному читателю непосредственно те мысли, которые имеются в тексте, переводчик должен изучить объекты, с которыми он работает не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения культуры и истории.
Художественное СЛОВО имеет такие следующие отличительные характеристики и параметры как контекстуальная мотивированость и детерминированность его ситуацией [Масленникова 2013].